Eternal
Ravenna with the subtitle From the Etruscans to the Venetians was published by the Italian publishing house Brepols in 2013
(hardcover). This beautiful (and expensive) book is published in a large format (25 x 33 cm)
and it is lavishly illustrated. The pictures are the result of a new
photographic campaign undertaken by BAMS Photo. The new pictures in the book
are taken by Basilio and Matteo Rodella.
The text is
written by the Italian scholar Massimiliano David, who teaches Late Antique
Archaeology at the University of Bologna. His book is available in three
languages: English, German, and Italian. This review is based on the English
version of the book. The English translation is done by Christina Cawthra and
Jo-Ann Titmarsh.
The main text is
divided into seven chapters, which follow a chronological line from the
Etruscans to the Venetian period, as indicated in the subtitle. Ravenna was
founded by the Etruscans (the name of the city is an Etruscan word), but we do
not know when it was founded. The Republic of Venice controlled Ravenna for
more than sixty years (1441-1509). Here is the table of contents:
** Chapter one: THE CITY OF
SARCOPHAGI AND MOSAICS
** Chapter two: FROM THE MISTS TO THE SHADOWS
** Chapter three: THE FIFTH CENTURY
** Chapter four: FROM A CENTRE TO AN OUTPOST
** Chapter two: FROM THE MISTS TO THE SHADOWS
** Chapter three: THE FIFTH CENTURY
** Chapter four: FROM A CENTRE TO AN OUTPOST
** Chapter five: HEADING TOWARDS NEW GEOGRAPHIES
** Chapter six: BETWEEN EUROPE AND THE MEDITERRANEAN
** Chapter seven: LOSING THE SEA
At the end of
the book there are four short sections: (1) illustrations and maps; (2) notes
with references and additional comments; (3) a general bibliography; and (4) an
index of names.
The bibliography
betrays the author’s origins; most works listed here are in Italian, but there
are a few works in German and English. Among them I must mention two works by
Deborah Mauskopf Deliyannis: Ravenna in Late Antiquity (2010, 2014) and Agnellus
of Ravenna: The Book of Pontiffs, an English translation of an important account
that was written in Latin by the historian Andreas Agnellus between 830 and 840.
The English translation was published in 2004.
Eternal
Ravenna covers all the major locations of the city. They are presented in text
and shown in pictures. As mentioned earlier, the book is lavishly illustrated.
There are more than two hundred pictures in this book; most of them are large -
one picture often gets one page - and they are all in colour (only a few old
maps and drawings are in black-and-white). In other words: the quality of the
illustrations is extremely high.
In order to
demonstrate how comprehensive the pictorial coverage of each location is, I
will mention a few examples:
** The so-called
Mausoleum of Galla Placidia is shown in a series of wonderful pictures on pp.
78-101 (more than twenty pages)
** La Basilica di
Sant’Apollinare Nuovo is shown is a series of excellent pictures on pp. 112
plus 115-123 plus 194-197 (more than ten pages)
** The Mausoleum
of Theodoric is shown in a series of fabulous pictures on pp. 130-136
** La Basilica di
San Vitale is shown in a series of wonderful pictures on pp. 142-167 (more than twenty pages). The
famous mosaic which shows Emperor Justinian and his court appears on pp.
148-149, while the equally famous mosaic which shows Empress Theodora and her
court appears on pp. 150-151
** La Basilica di
Sant’Apollinare in Classe is shown in a series of excellent pictures on pp.
170-189
In addition, we
have the so-called Palace of Theodoric on pp. 208-209 and three fine objects on
page 49: the sarcophagus of Julia Prima, the sarcophagus of Olia Tertulla, and
the sarcophagus of Gaius Didius Concordianus. A final example is the funerary
monument of Publius Longidienus, who worked as a ship carpenter. There are two
pictures of this monument on pp. 34-35.
I like this
book, first and foremost because of the fabulous illustrations. The text is informative,
but unfortunately it does not measure up to the high standard of the
illustrations. There are many flaws, and they occur throughout the book. Who is
to blame for this? I am not always sure: the author, the translators or the
book-editor? The flaws can be divided into five categories.
THE FIRST CATEGORY:
Factual mistakes
THE FIRST CATEGORY:
Factual mistakes
** A paragraph on
page 52 begins: “When power passed into Diocletian’s hands in 285…” We do not
know when this emperor was born or when he died, but we do know when he ruled:
from 284 to 305. Why does David not know this?
** The caption
to illustration # 54 A and B describes a solidus (a coin) issued by Honorius
(page 62). The caption begins: “On the observes…” The front of a coin is called
the obverse, while the back is called the reverse. Perhaps the translators are
to blame for this?
** On page 64 we
hear about “the sixth consul of Honorius.” It should be the sixth consulship of
Honorius. The same mistake appears on page 69. Obviously, the translators do
not know the difference between a consul and a consulship.
** On the same
page Galla Placidia is described as “the emperor’s stepsister.” In fact she was
his half-sister: they had the same father (Theodosius) but not the same mother.
** On the same
page we are told that Constantius died in 421, “leaving Galla a widow and
Honoria and Valentinianus orphans.” The two children did not become orphans,
because their mother was still alive. They became fatherless.
** A paragraph on
page 70 begins like this: “With the return of Galla Placidia and her children
to Italy in 426…” In fact, they returned in 425. Valentinianus was crowned as the
future emperor in Rome on 23 October 425. His mother was with him, because he
was only a boy at the time. He was born in 419, so he was only six years old
when this ceremony took place. Why does David not know this?
** On page 138
the author presents the famous sarcophagus of Seda, who died in 541. David
quotes the inscription in Latin and adds an English translation, which runs as
follows: “Here lies in peace the illustrious Sayda, eunuch and cubicularium of
King Theodoric, who lived for some forty years and was buried on the fourth day
before the Ides of March in the year in which he was Consul Basilius the
younger, during the fourth indiction.”
There are
several problems here:
(1) The name of
the man is Seda, not Sayda. (2) His title is cubicularius, not cubicularium, i.e.
he was a high civil servant, often translated as chamberlain. (3) The latter
half of the translation is completely wrong. Here is what it should be:
“He was buried
on the fourth day before the Ides of March in the year when Basilius the Younger
was consul, during the fourth year of the indiction.”
Anicius Faustus
Albinus Basilius was the last Roman consul. He served in 541 and surprisingly he
did not have a colleague. Seda was never a consul, as the faulty English
translation implies. The name of the consul is used to determine the year in
which Seda died. An indiction is a period or a cycle of 15 years. This concept
was introduced in the western empire in AD 312, during the reign of
Constantine. When we have the Latin expression “quarta indictione,” it means in
the fourth year of the current 15-year cycle. None of this is explained in the
book. Who is to blame for the faulty translation of the Latin inscription? The
author or the translators? I do not know. I only know the translation is wrong.
** Bishop
Agnellus is mentioned several times. On page 69 we are told he served 557-570,
which is true. But on page 203 we are told he died in 569, which is false. The
author insists on the false date when he continues: “Four years had gone by
since Justinian’s death and one since the Longobards had entered Italy by
force.”
Justinian died
in 565, so five years had gone by since this event. The Longobards invaded
Italy in 568, so two years had gone by since this event. The author is
inconsistent: he gives two different dates for the same event.
** Agnellus the
historian is mentioned several times. On page 209 his first name is given as
Andrea, which is wrong. The wrong name also appears in the index. On page 9 his
first name is given as Andreas, which is true. Again we can see the author is
inconsistent.
** The so-called
“Donation of Constantine” is mentioned three times (pp. 214, 221, and 222). We
are never told that this document is a forgery. How can David mention this
document three times without telling us that it is a hoax? Does he think it is
genuine?
** On page 215
there are two pictures. The pictures are fine, but the captions are wrong. The
caption for # 171 (the upper picture) should be: “Sarcophagus of Archbishop
Felix” (not Damian), while the caption for # 172 (the lower picture) should be:
“Sarcophagus of archbishop Gratiosus” (not Felix).
THE SECOND
CATEGORY:
Unfortunate statements
Unfortunate statements
** On page 28
David mentions the small town of Cesena and adds the following words: “In a
letter Cicero, the orator’s brother, refers to Cesena pejoratively.”
The full name of
the orator is Marcus Tullius Cicero. He is known as Cicero. The full name of
his brother is Quintus Tullius Cicero. He is known as Quintus. In a note David
refers to Ad Fam. XVI, 27. If you check this reference, you will see it is a
letter from Quintus to Tiro, Cicero’s secretary, written in December 44 BC. By
the way, the name of the town is Caesena (not Cesena). David should know this:
the correct name appears on a map at the end of his book: # 2, page 260 (but
the wrong name appears on another map: # VII.2, page 264). Moreover, Quintus
does not criticize the town; he criticizes the two consuls of that year,
Hirtius and Pansa.
The standard
commentary on Cicero’s letters is edited by D. R. Shackleton Bailey. Regarding
this letter he says: “Caesena was a small town near the Rubicon in Cisalpine
Gaul… But what put this locality into Quintus’s head there’s no knowing.”
David’s
statement about Cicero (which is, in fact, about Quintus) is most unfortunate,
because it is inaccurate and because it does not add anything to our
understanding of Ravenna’s history.
** A strange
passage appears on page 30 and again on page 34: “… under Julius and Claudius.”
I know Claudius, who ruled 41-54. But who is Julius? Several emperors took this
name, because they wished to be connected with Gaius Julius Caesar, but no
emperor is known by this name. Since this passage appears two times, it is not
just a misprint. It must be a misunderstanding.
** David seems
to believe that Pope Leo the Great saved Italy from Attila and the Huns. He
says so twice (pp. 105, 205). This is what Leo and the Catholic Church want us
to believe, but it is wishful thinking. The pope did not have the power to stop
Attila. Other factors were at work here. For more information, see The Enemies
of Rome by Philip Matyszak (2004, 2008), chapter 17, in particular page 278.
THE THIRD
CATEGORY:
The Italian version of ancient names is not always translated into English
The Italian version of ancient names is not always translated into English
** In the text
we have the Greek historian Dio Cassius, but in the notes we have “Dione
Cassio.” Notes to chapter 2, page 272, notes 47 and 60.
** In the text
we have the Roman poet Martial, but in the notes we have “Marziale.” Notes to
chapter 2, page 273, note 87.
** Note 41, page
273, refers to “the usurper Giovanni Primicerio.” His name is Ioannes. In
English he is known as Joannes or simply John. His title is primicerius
notatiorum, i.e. a senior civil servant.
** Notes to
chapter 4, page 273. Note 32 says: “Su Procopio CAMERON 1996.” The translators
forgot to translate this note. The Italian text means: On Procopius, CAMERON
1996.
** Most of these
examples are found in the notes, but some of them pop up in the main text. On
page 52 we have the “Coliseum” instead of the Colosseum, and on page 138 we
have the banker “Giuliano Argentario” whose real name is Julius Argentarius.
The latter mistake also appears on page 190 and in the index!
** On page 190
we have “general Narsete.” In English he is known as Narses, and on page 203 we
have “general Baduario,” whose real name is Baduarius.
** On page 210
we have “Archbishop Felice,” whose real name is Felix. The same mistake appears
on page 213 and in the index!
** On page 214
we have “Archbishop Grazioso,” whose real name is Gratiosus, and “Archbishop
Valerio,” whose real name is Valerius.
As far as I can
see, the English translation is quite good when it comes to general
information. The translators are professional, but they are not really familiar
with the world of ancient Greece and ancient Rome.
THE FOURTH
CATEGORY:
Unfortunate layout of text and illustrations
Unfortunate layout of text and illustrations
Some publishers of
picture books pay great attention to the layout of the text. They make sure the
text comes to a full stop at the bottom of a page. This is not the case here.
The text is routinely interrupted by a series of illustrations, sometimes a
long series of illustrations. Here are two examples where the text is
interrupted in the middle of a sentence:
** Page 64 –
cited as ///// supporting – page 69
** Page 77 – a sort ///// of monumental hegemony – page 104
** Page 77 – a sort ///// of monumental hegemony – page 104
Sometimes it is
worse: sometimes the text is interrupted in the middle of a word! Here are
three examples:
** Page 140 –
the so- ///// called – page 168
** Page 168 – deco- ///// rative – page 190
** Page 190 – Justin- ///// ian – page 198
** Page 168 – deco- ///// rative – page 190
** Page 190 – Justin- ///// ian – page 198
THE FIFTH
CATEGORY:
Misprints
Misprints
** Page 76:
“Saint John th Evangelist.” We want “the.”
** Page 190: “an eulogy.” We want “a eulogy.”
** Page 205: “Emperor Mauric.” We want “Maurice.”
** Page 213: “Rio de Janeiro cannot be judge on its favelas.” The correct form of the verb is “judged.”
** Page 190: “an eulogy.” We want “a eulogy.”
** Page 205: “Emperor Mauric.” We want “Maurice.”
** Page 213: “Rio de Janeiro cannot be judge on its favelas.” The correct form of the verb is “judged.”
In the old days,
before the computer, accidents like these could happen, and they could be
forgiven. But nowadays we work with computers, and almost every computer
program for writing will issue a warning, a red line or a blue line under the
word, if it is misspelled or if it is not found in the dictionary. It seems the
author or the translators or the book-editor ignored a warning against these
misprints, and this sign of careless proofreading cannot be forgiven.
CONCLUSION
Ravenna is a
fascinating city. It is famous for sarcophagi and mosaics from ancient times
(the Roman Empire, the kingdom of the Goths, and the Byzantine Empire). It is
also famous because it is the place where the Italian poet Dante Alighieri
spent his last years (1318-1321). There are many monuments in Ravenna from
different periods and many of them are well preserved. If you are interested in
art and/or history, there is a lot to see and to do in this city.
Eternal
Ravenna is not a guidebook. You do not want to take it with you when you are
going to Italy. In the first place, it is much too big and much too heavy. It
is not very handy at all. Secondly, there is no practical information about where
the monuments are located or when they are open to the public. For these things
you need a traditional guidebook (or you can simply use the internet).
Eternal
Ravenna is written and published for the armchair traveller who wants to study
the art and history of Ravenna without leaving his or her home. But the book is
much more than that. If you are planning a trip to Ravenna, you can use it to
prepare your visit. The text gives you background information, while the
illustrations show you what to look for when you get there. After a visit to
Ravenna, this book will be a weighty and wonderful souvenir.
How many stars
does this book deserve? When I consider the illustrations, my answer is five
stars. No doubt about it. But when I consider the text, my answer is only three
stars. There are many flaws here. Taken one by one, they may seem trivial.
Taken together, they become a serious problem. How could the author, the
translators, and the book-editor fail to notice and correct the flaws I have
documented in this review? When I consider the book as a whole, I think it
deserves a rating of four stars.
PS. The
Basilica of San Vitale in Ravenna is a deluxe product in two volumes edited by
Patrizia Angiolini Martinelli and published by Franco Cosimo Panini in 1997.
The price is about £ 388! The Mausoleum of Galla Placidia in Ravenna is a
deluxe product edited by the same scholar and published by the same publisher
in 1996. The price is about £ 165! A bilingual book about both these monuments
edited by Gianfranco Malafarina is available at a much more reasonable price (about
£ 11): La Basilica di San Vitale e il Mausoleo di Galla Placidia // The
Basilica of San Vitale and the Mausoleum of Galla Placidia (2008, reprinted 2012).